1. Пропускают окончание -s
В настоящем времени в третьем лице единственного числа (то есть после he, she, it) к глаголам нужно добавлять окончание -s. Конечно, вас поймут и без него, но грамматически правильно с окончанием. Например: «My sister really loves swimming» («Моя сестра обожает плавание»).
2. Неправильно произносят th
Вместо think говорят sink, tink и даже fink. Не носители приспосабливают различные звуки из родного языка, чтобы заменить как-то межзубные звуки, которые передает буквосочетание th. Хотя достаточно просто поместить кончик языка между зубами.
3. Используют please там, где не надо
Типичная ошибка тех, кто в уме переводит фразы с родного языка. В английском please используется только для того, чтобы смягчить просьбу. Например: «Would you pass me the water, please?» («Вы не могли бы принести мне воды, пожалуйста?»), «More coffee? – Yes, please!» («Еще кофе? — Да, пожалуйста»). Во всех других ситуациях англичане предпочитают использовать специфические фразы. Например, они говорят «There/here you are!», когда передают кому-то что-нибудь.
4. Выбирают неверные предлоги
Это одна из самых популярных ошибок. Даже те, кто уже хорошо знает язык, часто употребляют неправильные предлоги или вовсе их пропускают. Например, многие переводят с русского языка дословно «Моя сестра любит слушать музыку» («My sister loves listening to music») без предлога to.
5. Используют -ing вместо -ed
Очень часто фразу «Мне было скучно» переводят на английский так: «I was very boring». Но boring — это отглагольное существительное «скука» (дословно — «скучание»). По отношению к людям нужно использовать окончание -ed: «I was very bored» (Мне было скучно). А с окончанием -ing говорят про вещи или процессы: «Ironing is boring» («Гладить — скучно»).
6. Пропускают артикли
Во многих языках (как и в русском) нет артиклей. Таким образом, тем, кто учит английский, сложно разобраться, зачем они нужны. На самом деле, артикли - значимые слова, могут помочь разобраться в тексте без лишних слов. Например, a woman goes to the school: мы не знаем, какая женщина, но идет она в хорошо нам знакомую школу и не учиться, конечно, а по каким-то своим делам.
7. Путают Present Perfect и Past Simple
Для многих изучающих английский Present Perfect — это как квантовая физика: событие, которое происходит одновременно в двух временах (началось в прошлом, но справедливо и для настоящего). Например: «I have never been to Thailand» («Я никогда не был в Таиланде» — и в прошлом, и сейчас). А если есть конкретное указание на время, то используется Past Simple: «Last year we went to Thailand».
8. Неверно формулируют вопросы
В отличие от многих языков в английском для того, чтобы сформулировать вопрос, нужно поставить слова (подлежащее и сказуемое (вспомогательную часть) в обратном порядке. Например, утверждение «You are a Peruvian» («Ты перуанец») превратится в вопрос «Are you a Peruvian?» («Ты — перуанец?»).
9. Не используют Present Perfect Continuous
Если Present Perfect — это квантовая физика, то Present Perfect Continuous — это квантовая физика в квадрате. Здесь действие началось в прошлом и продолжается до сегодняшнего дня, причем лучше бы, чтобы было указание конкретного временного отрезка. Например: «She has been working here for three years» («Она работает здесь в течение трех лет»).
10. Используют since вместо for
Те, кто учит английский, кажется, по умолчанию используют since. На практике это слово используется, когда речь идет о конкретных точках во времени: since 1 o’clock, since yesterday, since my birthday. А если вы говорите о периоде времени, правильно использовать for: for a day, for two weeks, for the whole year. Например: «I’ve been living in Tokyo for two months» («Я живу в Токио в течение двух месяцев»).