+7 (917)11-90-999gridnevaimi@mail.ru
с 10:00 до 18:00, воскресенье - выходной
г. САМАРА
Кандидат филологических наук, преподаватель и репетитор английского языка, разработчик учебных материалов и курсов

Hi, everyone!

My name is Natalia Gridneva and I will be happy to work with you!

I am a professional English tutor. I have been teaching English as a foreign language since 1998. I have a Candidate of Philological Sciences degree and work experience to teach students at all levels from all over the world. I help them improve their English.

I am sure I can do the same for you! If you need my help or have any questions, don't hesitate, write or just call me!

16.02.2018

 

Чаще всего в школе или в университете преподают британский вариант английского языка, который ещё можно назвать классическим. Считается, что американский английский – это своего рода упрощённый британский английский. Существует довольно много слов, которые в этих двух вариантах английского отличаются. Для примера, можно привести такие слова, как: flat, что в переводе с британского английского означает «квартира», и apartment, что в переводе с американского английского обозначает практически то же самое. На самом деле, таких слов не один десяток. Это «company» и «corporation», «cinema» и «movies», «football» и «soccer», «biscuits» и «cookies».


Отличия в произношении
Очень интересно наблюдать за тем, как американцы и англичане произносят слова, в которых есть буква R. Так, например, в английском языке она практически нигде не читается - брит. |kɑː|, а вот американцы же, наоборот, в словах, где есть буква R, произносят звук [r] - амер. |kɑːr|. Произношение слова tomato тоже отличается, сравните: брит. |təˈmɑːtəʊ| и амер. |təˈmeɪtoʊ|. Буква A в словах grass, pass в классическом варианте английского дает звук ɑː, в американском эта буква произносится со звуком [æ]. Cлово schedule в британском варианте начинается со звука [ʃ], а в американском – в начале слова звучит [sk].


Отличия в орфографии
Различия проявляются не только в произношении слов, но и в их написании. Если человек хорошо выучит, например, британский вариант английского, то ему не составит никакого труда научиться находить эти различия. Например, в американском варианте слово «цвет» будет выглядеть как color, а вот в британском варианте это же слово будет писаться как colour. Британские слова apologise, paralyse в американском пишутся через z, как apologize, paralyze. Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re, в американском варианте оканчиваются на –er: center, theater вместо centre, theatre. Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme. Некоторые различия могут встречаться и в других словах, хотя на самом деле изменение одной буквы практически никак не влияет на чтение или на произношение. Например, gray и grey.


Лексические отличия
Отличия наблюдаются не только в написании или произношении, но и в значении слов. Так, например, англичане будут подразумевать метро (underground), а вот американцы – подземный переход (в США метро – subway).
Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски – period.


Приведем примеры слов, которые имеют одинаковое значение в этих двух вариантах английского языка, но объекты при этом обозначаются разными словами. Пройдите по ссылке /images/cms/data/folder/tablica_leksicheskie_razlichiya.docx  и вы откроете таблицу наиболее распространённых различий (источник - М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий»).

Отличия в грамматике
Грамматика британского и американского английского почти одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные вариации, например, в некоторых формах глаголов. В АЕ прошедшее время глагола fit — fit; в BrE — fitted. Еще примеры: dream – dreamt (Br), dreamed (Am); learn – learnt (Br), learned (Am); get – got (Br), gotten (Am).


Американцы говорят I've gotten to know her well; британцы — I've got to know her well. В BrE часто используется Present Perfect там, где в AmE скорее использовалось бы Past Simple. Например, при употреблении слов just или already, британцы, скорее всего, скажут I've just seen him или I've already done it, а американцы — I just saw him или I already did it.


Еще один пример — американцы гораздо чаще согласуют собирательные существительные с глаголом. В стандартном AmE правильно будет The team is playing well this season, в то время как в BrE приемлемо сказать: The team are playing well. То же касается и таких слов, как government, committee и т. д. В американском — The government is..., в британском — The government are...


Другие отличия:
Будьте осторожны с датами! Дело в том, что британцы, как и русские, сначала указывают день, затем месяц, и в конце год, например: 03.02.2018 – 3 февраля 2018 года, тогда как американцы меняют местами день и месяц и получается, что на первом месте стоит месяц, а на втором день. Другими словами, та же дата для американцев будет означать 2 марта 2018 года.


Еще один пример: для американцев число billion содержит 9 нулей (миллиард). Для большинства британцев в нем 12 нулей (триллион). Что же касается самого нуля, в AmE больше распространено слово zero, в то время как в BrE — nought. Американцы скорее произнесут число 253 как two hundred fifty three, а британцы почти всегда — two hundred and fifty three.


Обратите внимание на разное обозначение этажности:


American variant           Перевод на русский          British variant
1st Floor                          первый этаж                     ground floor
2st Floor                          второй этаж                      1st floor

 

Какой же вариант лучше?


Существуют разные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Все они по-своему, разумеется, правы. В данной ситуации разумнее было бы учить и то и другое, чтобы понимать всех.


Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря Фотошопу весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser, а не rubber, а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф - это closet, а не wardrobe. (Хотя, во всем следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).

 

    Добавить комментарий
    Введите код с картинки
    Необходимо согласие на обработку персональных данных